For the tenth and last meeting author-editor of the residence, the Comptoir des words (239, rue des Pyrenees, Paris 20e) and myself will be pleased to receive Wednesday, June 30 at 20h, Bénédicte Vilgrain , poet, editor and translator, and that Alain Berset , editor-bound editions of Heroes.
-
Benedict is the founder of Theatre Typographical, wonderful small publishing company she runs with Bernard * Rival. She is a translator: Tibetan (traditional stories), German (Oskar Pastior, Harun Farocki ...), English (often with Bernard Rival: Keith Waldrop, Susan Howe, George Oppen ...) and author of a work singular, always "in progress", named Tibetan grammar divided into "chapters" - published in maint contract, published in attention, in magazines If , End or in a collective book published by Flammarion - grammar whose chapter most Therefore, 8, titled Nga was published in 2009 by Hero-Limit.
-
Luckily, because Alain Berset will talk about the work of his house in Geneva. I will not mention here all the published works (I did not read them all) but I can not but mention Silence - Lectures and written and Journal - how to make the world better (it makes matters worse) John Cage, translated respectively by Vincent Barras and Christophe Marchand-Kiss, or I never knew what time it was David Antin translated by Pascal Poyet, or recently Ouija Board Lespiau David (with an English version of Cole Swensen and German Cosima Weiter), or, more recently, There Poems 1968-1975 by Robert Creeley, translated by Martin Richet.
-
If you followed we will only speak of editing, translation, creation. As usual, actually. But usually, it's never the same ...
-
* It's mine!